伊勢海老獲り名人
「早田の海老獲り名人」
ここで伊勢海老漁を40年以上されている山本義忠さんはベテラン漁師の人たちの間でも一目おかれる方で、たまたま漁港におられたので、ウツボの漁法をうかがったところ、「そんなもん,うようよ在るで、いつでも獲れるよ」とここでも外道扱いでした。 それから数日後、黙ってなにか冷凍されたものを渡されました。 それはウツボの干物で、焼いて食べると美味しいと彼の奥さんに教えていただきました。
早速、解凍し、広げてみますと、丸々一匹を開きで、約50cmくらいあり、幅も20cmの肉厚な身が横たっわていました。 下味をしてあるということでしたので、そのまま焼いてみたところ、身がどんどん膨らみ、鰻の白焼きのようこうばしく芳醇な香りがしてきましたので、思わず焼きながら食べてしまいましたが、その味は天然ウナギのもつ凶暴な野生味と濃厚な旨味と自然の清らかさから美しい味に似ていましたが、それよりもう数段、素直な美しい味でした。 それから、ブリしゃぶの残りの鍋の中に小口切りにして入れていただきましたが、これも焼きとは違う食感で、フグやクエに勝るとも劣らないものでありました。
さすがに海のギャングうつぼくんは非常に味のある悪者でありました。
私もウツボのように味のある悪者になりたいと想った日でありました。
美味しい話ばかりで本当に申し訳ありませんでした。
名人!ほんとうに美味しゅうございました。 ありがとうございました!!
一口スペイン語について
このところ一口スペイン語を出しておりませんでしたのでコーナーとして上げます。
音楽でよく聞く「ケ セラ セラ」(Que sera sera) 「なるようになる」(先のことなど分らない)というラテン文化のひとつです。 それと「べサメ ムーチョ」(Besame mucho)(Kiss me much more・もっともっと私にキスをして)という意味で、これを女性から連発されるとうれしいですね。
もうひとつ「アスタ マニャーナ」(Hasta manana)「また明日」という意味です。
また「アスタ シエンプレ」(Hasta siempre)「ごきげんよう」という意味で永遠の別れの際に使われる、このことばはキューバの曲で、中南米では知らない人はいませんし エクアドル、パラグアイ、ベネズエラ、ボリビアの大統領も歌えるようです。 中南米に旅行される機会がある方は是非いちど聞いてみてください。
では又、Adios! さようなら!